Like cures like.

антилопа

 

 

 

 

 

 

Каким из иностранных языков вы владеете?
Это один из вопросов анкеты при приеме на работу. Я оставляю это поле пустым, мой товарищ, Колька несмело выводит – «Английским», несколько секунд на раздумья, потом дополняет уже с уверенностью – «со словарем».
Но ему и это не помогло, ему, как и мне отказали. Что-то работодателя в нас не устроило. Отказали без объяснения причины.
Ничего страшного не произошло, но захотелось расслабиться, берем по пивку, водочки и ко мне домой.
Выпили, закусили немного, на лоджии покурили, снова за стол сели. Я замечаю на холодильнике англо-русский словарь, решил приколоться над товарищем.
— Колян, ты там, в анкете написал, что английским владеешь, у меня сын никак одно выражение перевести не может, а завтра в школе урок английского, а домашние задание до конца не выполнено, не поможешь?
— Какое такое выражение? – Колька не очень рад помочь.
— Простенькое, всего три слова. Like cures like.
— А я это, словарь нужен.
— Так он вон, на холодильнике, возьми.
— Какое там предложение?
— Like cures like.
— А ты это, напиши его, на слух тяжело воспринимать.
Без проблем, это единственное, что я могу написать на иностранном языке, случайно мне когда-то на глаза попалось, я его и заучил. Пишу на клочке газеты, на белом поле, протягиваю клочок переводчику.
Колька долго возится со словарем, пыхтит.
— Фигня какая-то получается. Нравится или любит, лечиться, нравиться снова. Любит лечиться, любит, что ли? А, понятно, это что-то вроде наставления, чтобы не вступать в случайные половые связи! Любить – лечиться – любить!
Замечательно! Нарочно не придумаешь. Если не считать то, что этот фразеологический оборот переводится как «Клин клином вышибают».

Вы можете следить за комментариями с помощью RSS 2.0-ленты. 236 views В можете оставить комментарий, или Трекбэк с вашего сайта.
21 комментарий
  1. ха-ха-ха, я когда училась в гимназии с английским уклоном, то мы тоже много фразеологических оборотов изучали, но это было лет 8 назад, ничего уже не помню.

  2. Nikita:

    Такие фразы сложны для перевода.

  3. Lida:

    Особенно «со словарём»)

  4. Знание иностранных языков в наше время очень актуально и востребовано, к сожалению я в школе изучал немецкий и плохо изучал, сейчас ни слова не понимаю.

  5. UBot:

    Да ладно такие фразеологизмы невозможно правильно перевести даже если люди средненько понимают язык и специально не учили устоявшиеся фразы. Словарь даже здесь не поможет, хеже того запутает.
    А друган молодец, правильно перевел дословно.

  6. Повар:

    Если обладаете такими знаниями иностранного языка, как «Колька» — лучше оставлять поле «Каким из иностранных языков вы владеете?» пустым.

  7. Да молодец Колька! Хоть на работу и не взяли, зато умным показался)))

  8. Oleg:

    Таким фразам в словарях не учат)

  9. Не всякие фразелогизмы можно перевести правильно, даже если ты и знаешь иностранный язык. А Колька все равно молодец

  10. Особенно «со словарём»)

  11. Повар:
    тогда на работу не возьмут)))

  12. Аня:

    М-да! Там наверно сразу было ясно по вашему выражению, когда анкеты заполняли, что кто и что знает. Ничего, бывает, я тоже английский не очень знаю.

  13. Вот именно, таким фразам не учат. Этот фразеологический оборот, да и многое другое познается именно уже в процессе пользования самим языком.

  14. Владислав:
    а это можно сделать только постоянно общаясь на этом языке.

  15. Я английский нормально знаю, но со словарем не перевила бы… Логику просто включать надо…

  16. Прикольно, я English на уровне so-so, но с носителями языка общалась и вполне понимали друг друг, но вот про такой словесный оборот и не слышала.Здорово

  17. даа уж, тут явно не словарём нужно было переводить, но молец парень, выкрутился!

  18. для перевода таких фразеологизмов словарика явно не достаточно) их наизусть учат, да и то очень мало

  19. Знание таких фраз уже с опытом приходит)Иностранцам тоже очень сложно переводить наши пословицы)

  20. Довольно занятно переводить английские песни. Тоже порой такой сюр получается)

  21. Да фразеология, вещь интересная. тут никак не переведешь, нужно только учить.
    Хотя бывают исключения.

Оставить комментарий

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>